< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
그리하면 위에 계신 하나님의 내리시는 분깃이 무엇이겠으며 높은 곳에서 전능자의 주시는 산업이 무엇이겠느냐
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
불의자에게는 환난이 아니겠느냐 행악자에게는 재앙이 아니겠느냐
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
그가 내 길을 감찰하지 아니하시느냐 내 걸음을 다 세지 아니하시느냐
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
언제 내 걸음이 길에서 떠났던가 내 마음이 내 눈을 따라갔던가 내 손에 더러운 것이 묻었던가
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
그리하였으면 내 처가 타인의 매를 돌리며 타인이 더불어 동침하는 것이 마땅하니라
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
이는 중죄라 재판장에게 벌 받을 악이요
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
멸망하도록 사르는 불이라 나의 모든 소산을 뿌리까지 없이할 것이니라
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
그리하였으면 하나님이 일어나실 때에는 내가 어떻게 하겠느냐 하나님이 국문하실 때에는 내가 무엇이라 대답하겠느냐
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
나를 태 속에 만드신 자가 그도 만들지 아니하셨느냐 우리를 뱃속에 지으신 자가 하나가 아니시냐
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
실상은 내가 젊었을 때부터 고아를 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 모태에서 나온 후로 과부를 인도하였었노라
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을 것이 없는 것을 보고도
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
나를 도와주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
그리하였으면 내 어깨가 어깨뼈에서 떨어지고 내 팔뼈가 부러짐이 마땅하니라
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그 위엄을 인하여 아무 것도 할 수 없느니라
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
내가 언제 금으로 내 소망을 삼고 정금더러 너는 내 의뢰하는 바라 하였던가
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
언제 재물의 풍부함과 손으로 얻은 것이 많음으로 기뻐하였던가
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
언제 태양의 빛남과 달의 명랑하게 운행되는 것을 보고
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하였으며 그의 재앙 만남을 인하여 기운을 뽐내었던가
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
실상은 내가 그의 죽기를 구하는 말로 저주하여 내 입으로 범죄케 아니하였느니라
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
내 장막 사람의 말이 주인의 고기에 배부르지 않은 자가 어디 있느뇨 하지 아니하였었는가
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
내가 언제 큰 무리를 두려워하며 족속의 멸시를 무서워함으로 잠잠하고 문에 나가지 아니하여 타인처럼 내 죄악을 품에 숨겨 허물을 가리었었던가
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
상동
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
누구든지 나의 변백을 들을지니라 나의 서명이 여기 있으니 전능자가 내게 대답하시기를 원하노라 내 대적의 기록한 소송장이 내게 있으면
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
내 걸음의 수효를 그에게 고하고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
그리하였으면 말 대신에 찔레가 나고 보리 대신에 잡풀이 나는 것이 마땅하니라 하고 욥의 말이 그치니라

< Иов 31 >