< Иов 31 >
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ