< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
(maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
(ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
(pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
(saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.

< Иов 31 >