< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.

< Иов 31 >