< Иов 31 >
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.