< Иов 31 >
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.