< Иов 31 >
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Does not God see my ways and count all my steps?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
(because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.