< Иов 31 >
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.