< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
(For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)

< Иов 31 >