< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Didn't the same God make all of us?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

< Иов 31 >