< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.

< Иов 31 >