< Иов 31 >
1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.