< Иов 30 >

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Och nu le de åt mig, människor som äro yngre till åren än jag, män vilkas fäder jag aktade ringa, ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp, dessa människor som sakna all manlig kraft?
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Utmärglade äro de ju av brist och svält; de gnaga sin föda av torra öknen, som redan i förväg är öde och ödslig.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
Saltörter plocka de där bland snåren, och ginströtter är vad de hava till mat.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Ur människors samkväm drives de ut, man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
I gruvliga klyftor måste de bo, i hålor under jorden och i bergens skrevor.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
Bland snåren häva de upp sitt tjut, under nässlor ligga de skockade,
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Och för sådana har jag nu blivit en visa, de hava mig till ämne för sitt tal;
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig, de hava ej försyn för att spotta åt mig.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Nej, mig till plåga, lossa de alla band, alla tyglar kasta de av inför mig.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Invid min högra sida upphäver sig ynglet; mina fötter vilja de stöta undan. De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Stigen framför mig hava de rivit upp. De göra sitt bästa till att fördärva mig, de som dock själva äro hjälplösa.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Såsom genom en bred rämna bryta de in; de vältra sig fram under murarnas brak.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Förskräckelser välvas ned över mig. Såsom en storm bortrycka de min ära, och såsom ett moln har min välfärd farit bort.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Och nu utgjuter sig min själ inom mig, eländesdagar hålla mig fast.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
I orenlighet har jag blivit nedstjälpt, och själv är jag nu lik stoft och aska.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Jag ropar till dig, men du svarar mig icke; jag står här, men de bespejar mig allenast.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Du förvandlas för mig till en grym fiende, med din starka hand ansätter du mig.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen, ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar, och ömkade sig min själ ej över den fattige?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom; jag hoppades på ljus, men mörker kom.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
En broder har jag blivit till schakalerna, och en frände är jag vorden till strutsarna.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött, benen i min kropp äro förbrända av hetta.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
I sorgelåt är mitt harpospel förbytt, mina pipors klang i högljudd gråt.

< Иов 30 >