< Иов 30 >

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Pero ahora se ríen de mí personas mucho más jóvenes que yo; personas a cuyos padres no pondría a trabajar con mis perros pastores.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Adelgazados por el hambre y la necesidad, tratan de comer la tierra seca en el desierto oscuro y desolado.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
Allí recogen hierbas del desierto y las hojas de los arbustos, y comen las raíces de las retamas.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Fueron expulsados de la comunidad.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Son gente insensata, sin nombre, que ha sido expulsada de la tierra.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Pero ahora se burlan de mí en sus cantos; ¡me he convertido en un chiste para ellos!
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha humillado.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
La chusma se levanta contra mí, y me hace correr; como una ciudad sitiada planifican formas de destruirme.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Cortan mi vía de escape; provocan mi caída y lo hacen sin ayuda de nadie.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Entran por una amplia brecha; se precipitan mientras el muro se derrumba.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Me invaden los terrores; mi honor se lo lleva el viento; mi salvación se desvanece como una nube.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Dios me agarra bruscamente por la ropa; me tira del cuello de la camisa.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Me ha arrojado al barro; me ha humillado como polvo y ceniza.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Dios, clamo a ti, pero no respondes; me presento ante ti, pero ni siquiera te fijas en mí.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Te has vuelto cruel conmigo; usas tu poder para hacerme sufrir.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Me levantas y me llevas en el viento; me arrojas en el torbellino.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Sé que me llevas a la muerte, al lugar donde van todos los vivos.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
¿Quién querría dar una patada a un hombre cuando está abatido, cuando claman por ayuda en su momento de dificultad?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
¿No lloré por los que pasaban por momentos difíciles? ¿No me afligí por lo que sufrían los pobres?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Pero cuando busqué el bien, sólo vino el mal, y cuando esperé la luz, todo lo que vino fue oscuridad.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Estoy tan deprimido; ver el sol no ayuda. Me pongo de pie en la asamblea y clamo por ayuda.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Mi piel se ennegrece sobre mí; y mis huesos arden dentro de mí.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.

< Иов 30 >