< Иов 30 >

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.

< Иов 30 >