< Иов 30 >
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.