< Иов 30 >
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗きたれり
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
わが皮は黑くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり