< Иов 30 >

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.

< Иов 30 >