< Иов 30 >
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.