< Иов 30 >
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.