< Иов 30 >
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.