< Иов 30 >

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.

< Иов 30 >