< Иов 30 >
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.