< Иов 30 >

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
They were driven out of the community.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.

< Иов 30 >