< Иов 30 >

1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!

< Иов 30 >