< Иов 30 >
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Men nu le de ad mig, som ere yngre af Aar end jeg, de, hvis Fædre jeg vilde have forsmaaet at sætte hos mine Faarehunde.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
Ja, hvortil skulde deres Hænders Kraft have gavnet mig? hos dem er Styrken svundet bort.
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat;
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde;
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv;
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper;
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
imellem Buske skryde de, de samles under Nælder.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig;
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper;
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
de komme som igennem et vidt Gab, de vælte sig frem under Bulder.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
Rædsler ere vendte imod mig, som et Stormvejr forfølge de min Herlighed, og min Frelse er gaaet forbi som en Sky.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
Jeg skriger til dig, men du svarer mig ikke; jeg staar der, og du bliver ved at se paa mig.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
Du har forvendt dig til at være grum imod mig; du modstaar mig med din Haands Styrke.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald? eller mon en ikke skriger i sin Ulykke?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
Eller græd jeg ikke for den, som havde haarde Dage? ynkedes min Sjæl ikke over den fattige?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.