< Иов 30 >
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。