< Иов 3 >
1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.
At si Job ay sumagot, at nagsabi,
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
Na kasama ng mga hari at ng mga kasangguni sa lupa, na nagsisigawa ng mga dakong ilang sa ganang kanila;
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Doo'y naglilikat ang masama sa pagbagabag; at doo'y nagpapahinga ang pagod.
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Doo'y ang mga bihag ay nangagpapahingang magkakasama; hindi nila naririnig ang tinig ng nagpapaatag.
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.