< Иов 3 >
1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”