< Иов 3 >
1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.