< Иов 3 >

1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 И начал Иов и сказал:
Respondeu Jó:
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.

< Иов 3 >