< Иов 3 >
1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Après cela Job ouvrit la bouche
et il maudit son premier jour, disant:
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.