< Иов 3 >
1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
And Job answereth and saith: —
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!