< Иов 3 >
1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”