< Иов 3 >
1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."