< Иов 3 >

1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
2 И начал Иов и сказал:
And Job commenced, and said,
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.

< Иов 3 >