< Иов 3 >
1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
and would be very joyful if they should gain it?
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.