< Иов 3 >
1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
不然,我就早已躺臥安睡,
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。