< Иов 3 >

1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 И начал Иов и сказал:
約伯開始說:
3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Иов 3 >