< Иов 29 >
1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
Jobho akapfuurira mberi nokutaura kwake achiti:
2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
“Haiwa ndinoshuva sei mwedzi yakapfuura, iwo mazuva andairindirwa naMwari,
3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
mwenje wake pawaivhenekera pamusoro pangu uye ndaivhenekerwa nechiedza chake ndichifamba murima!
4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
Haiwa, iwo mazuva andakanga ndichine simba, ushamwari hwaMwari chaihwo huchiropafadza imba yangu,
5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
Wamasimba Ose paakanga achineni uye vana vangu pavakanga vakandipoteredza,
6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
painyorovedzwa nzira yangu noruomba, uye dombo richindidururira hova dzamafuta omuorivhi.
7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
“Pandakaenda kusuo reguta ndikandogara muchivara,
8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
majaya akandiona akatsaukira parutivi uye vatana vakasimuka;
9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
vakuru vakaramba kutaura vakafumbira miromo yavo namaoko avo;
10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
manzwi avakuru akanyararidzwa, uye ndimi dzavo dzikanamira kumusoro kwemiromo yavo.
11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
Vose vakandinzwa vakataura zvakanaka pamusoro pangu, uye vose vakandiona vakandirumbidza,
12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
nokuti ndakanunura varombo vaichemera rubatsiro, uye nherera dzakanga dzisina anobatsira.
13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
Munhu akanga ofa akandiropafadza; ndakaita kuti mwoyo wechirikadzi uimbe.
14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
Ndakafuka kururama sechipfeko changu; kururamisira kwaiva nguo yangu nenguwani yangu.
15 Я был глазами слепому и ногами хромому;
Ndakanga ndiri meso kumapofu namakumbo kuzvirema.
16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
Ndakanga ndiri baba kuna vanoshayiwa; ndaimiririra mhaka yomutorwa.
17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
Ndakavhuna meno emunhu akanga akaipa, ndikabvuta chaakanga akaruma.
18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
“Ndakafunga kuti, ‘Ndichafira mumba mangu, mazuva angu awanda sejecha.
19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
Midzi yangu ichasvika kumvura, uye dova richava pamatavi angu usiku hwose.
20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
Kukudzwa kwangu kucharamba kuri kutsva pandiri, uta hucharamba huri hutsva muruoko rwangu.’
21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
“Vanhu vakanditeerera vachitarisira kwazvo, vanyerere vakamirira kurayira kwangu.
22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
Shure kwokutaura kwangu, ivo havana kuzotaurazve; mashoko angu akawira panzeve dzavo zvinyoronyoro.
23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
Vakandimirira kunge vakamirira mvura yomupfunhambuya, uye vakanwa mashoko angu kunge mvura yechirimo.
24 Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
Pandakanyemwerera kwavari havana kuzvitenda; chiedza chechiso changu chaikosha kwavari.
25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Ndakavasarudzira nzira ini ndokugara saishe wavo; ndakagara samambo pakati pamauto ake; ndakanga ndakaita somunhu anonyaradza vanochema.