< Иов 29 >
1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
UJobe wasebuya ephakamisa isaga sakhe wathi:
2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
Kungathi ngabe nginjengenyangeni zamandulo, njengensukwini uNkulunkulu angigcine ngazo,
3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
lapho isibane sakhe sakhanya phezu kwekhanda lami; ngahamba emnyameni ngokukhanya kwakhe!
4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
Njengoba nganginjalo ensukwini zokuvuthwa kwami, lapho iseluleko sikaNkulunkulu sasiphezu kwethente lami,
5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
lapho uSomandla wayeseselami, labantwana bami bengiphahlile,
6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
lapho ngagezisa izinyathelo zami ngolaza, ledwala langithululela imifula yamafutha!
7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
Lapho ngaphuma ngaya esangweni ngidabula umuzi, ngalungisa isihlalo sami emdangeni;
8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
amajaha angibona, acatsha; lamaxhegu asukuma ema;
9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
iziphathamandla zayekela ukukhuluma, zabeka isandla phezu komlomo wazo;
10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
ilizwi labakhulu lacatsha, lolimi lwabo lwanamathela elwangeni lwabo.
11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
Lapho indlebe isizwa yangibusisa, lelihlo libona langifakazela,
12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
ngoba ngakhulula umyanga okhalayo, lentandane, longelamsizi.
13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
Isibusiso sobhubhayo sehlele phezu kwami, njalo ngenza inhliziyo yomfelokazi ihlabele ngentokozo.
14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
Ngembatha ukulunga, kwangembesa; isahlulelo sami saba njengesembatho lomqhele.
15 Я был глазами слепому и ногами хромому;
Ngangingamehlo koyisiphofu, ngangizinyawo kusiqhuli.
16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
Nganginguyise wabayanga, lendaba engingayaziyo ngayihlolisisa.
17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
Ngasengisephula umhlathi womubi, ngamenza alahle impango emazinyweni akhe.
18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
Ngasengisithi: Ngizaphela lesidleke sami, ngandise insuku njengetshebetshebe.
19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
Impande zami zinabele emanzini, lamazolo alale ubusuku ogatsheni lwami.
20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
Udumo lwami lutsha kimi, ledandili lami laguquka esandleni sami.
21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
Bangilalela, belindele, bathulela iseluleko sami.
22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
Emva kwelizwi lami kabaphendulanga, lelizwi lami lathontela phezu kwabo.
23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
Bangilindela njengezulu, lomlomo wabo bawukhamisela izulu lokucina.
24 Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
Lapho ngibahlekela, kabakholwanga, lokukhanya kobuso bami kabakuwiselanga phansi.
25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Ngakhetha indlela yabo ngahlala ngiyinhloko, ngahlala njengenkosi phakathi kweviyo, njengoduduza abalilayo.