< Иов 29 >
1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
ヨブまた語をつぎて曰く
2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
嗚呼過にし年月のごとくならまほし 神の我を護りたまへる日のごとくならまほし
3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
かの時には彼の燈火わが首の上に輝やき彼の光明によりて我黒暗を歩めり
4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
わが壯なりし日のごとくならまほし 彼時には神の恩惠わが幕屋の上にありき
5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
かの時には全能者なほ我とともに在し わが子女われの周圍にありき
6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
乳ながれてわが足跡を洗ひ 我が傍なる磐油を灌ぎいだせり
7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
かの時には我いでて邑の門に上りゆき わが座を街衢に設けたり
8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
少き者は我を見て隱れ 老たる者は起あがりて立ち
9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
牧伯たる者も言談ずしてその口に手を當て
10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
貴き者も聲ををさめてその舌を上顎に貼たりき
11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
我事を耳に聞る者は我を幸福なりと呼び 我を目に見たる者はわがために證據をなしぬ
12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
是は我助力を求むる貧しき者を拯ひ 孤子および助くる人なき者を拯ひたればなり
13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
亡びんとせし者われを祝せり 我また寡婦の心をして喜び歌はしめたり
14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
われ正義を衣また正義の衣る所となれり 我が公義は袍のごとく冠冕のごとし
15 Я был глазами слепому и ногами хромому;
われは盲目の目となり跛者の足となり
16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
貧き者の父となり知ざる者の訴訟の由を究め
17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
惡き者の牙を折り その齒の間より獲物を取いだせり
18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
我すなはち言けらく 我はわが巣に死ん 我が日は砂の如く多からん
19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
わが根は水の邊に蔓り 露わが枝に終夜おかん
20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
わが榮光はわが身に新なるべくわが弓はわが手に何時も強からんと
21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
人々われに聽き默して我が教を俟ち
22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
わが言し後は彼等言を出さず 我説ところは彼等に甘露のごとく
23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
かれらは我を望み待つこと雨のごとく 口を開きて仰ぐこと春の雨のごとくなりき
24 Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
われ彼等にむかひて笑ふとも彼等は敢て眞實とおもはず我面の光を彼等は除くことをせざりき
25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
われは彼等のために道を擇び その首として座を占め 軍中の王のごとくして居り また哀哭者を慰さむる人のごとくなりき