< Иов 29 >
1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 Я был глазами слепому и ногами хромому;
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.