< Иов 29 >
1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
約伯又接着說:
2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
惟願我的景況如從前的月份, 如上帝保守我的日子。
3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
那時他的燈照在我頭上; 我藉他的光行過黑暗。
4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;
5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
全能者仍與我同在; 我的兒女都環繞我。
6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
我出到城門, 在街上設立座位;
8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
王子都停止說話, 用手摀口;
10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
首領靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
將要滅亡的為我祝福; 我也使寡婦心中歡樂。
14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
15 Я был глазами слепому и ногами хромому;
我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
我便說:我必死在家中, 必增添我的日子,多如塵沙。
19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
我的榮耀在身上增新; 我的弓在手中日強。
21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
24 Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。