< Иов 29 >
1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
约伯又接着说:
2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
那时他的灯照在我头上; 我借他的光行过黑暗。
4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
全能者仍与我同在; 我的儿女都环绕我。
6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
我出到城门, 在街上设立座位;
8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
王子都停止说话, 用手捂口;
10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
首领静默无声, 舌头贴住上膛。
11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
15 Я был глазами слепому и ногами хромому;
我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
我的荣耀在身上增新; 我的弓在手中日强。
21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
24 Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。