< Иов 29 >
1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
Ug si Job migamit pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon:
2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
Oh, nga maingon unta ako niadtong unang mga bulan, Niadtong unang mga adlaw sa diha nga ang Dios nagbantay pa kanako;
3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
Sa diha nga ang iyang suga nagdan-ag sa ibabaw sa akong ulo, Ug pinaagi sa iyang kahayag gilatas ko ang kangitngit;
4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
Ingon sa akong pagkamauswagon sa akong mga adlaw, Sa diha nga ang pakig-abyan sa Dios nagpuyo pa sa sulod sa akong balong-balong;
5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
Sa diha nga ang Makagagahum kauban pa kanako, Ug ang akong mga anak kanako nagalibut;
6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
Sa diha nga ang akong mga lakang ginahugasan sa mantequilla, Ug ang bato nagapaagay-ay kanako ug mga sapa nga lana!
7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
Sa miadto ako sa ganghaan ngadto sa ciudad, Sa giandam ko ang akong lingkoranan diha sa dalan,
8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
Ang mga batan-on nakakita kanako ug nanagtago sa ilang kaugalingon, Ug ang mga tigulang nanindog ug wala manglihok;
9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
Ang mga principe nanagpugong sa pagsulusulti, Ug gidapion ang ilang mga kamot sa ilang baba;
10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
Ang tingog sa mga tawong halangdon gipahilum, Ug ang ilang mga dila nanapot sa alingag-ngag sa ilang baba.
11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
Kay sa diha nga nakadungog kanako ang igdulungog, unya kana kanako nanalangin; Ug sa diha nga nakakita kanako ang mata, kana nagpamatuod kanako:
12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
Kay akong giluwas ang kabus nga nagtu-aw, Ang ilo usab nga kaniya walay makatabang.
13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
Ang panalangin niadtong haduol sa kamatayon midangat kanako; Ug ang kasingkasing sa babaye nga balo gipaawit ko sa kalipay.
14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
Gisul-ob ko ang pagkamatarung, ug kana nahimo nga akong bisti: Ang akong justicia nahimutang ingon sa kupo ug purongpurong.
15 Я был глазами слепому и ногами хромому;
Ako nahimong mga mata sa mga buta, Ug sa mga bakol ako nahimong mga tiil.
16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
Ako nahimong amahan sa mga hangul: Ug ang katungod niadtong wala ko hiilhi akong gipangita.
17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
Ug gilumpag ko ang apapangig sa mga tawong dili matarung, Ug gilaksi ko ang tinukob diha sa iyang mga ngipon.
18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
Unya ako miingon: Ako mamatay sa akong salag, Ug pagadaghanon ko ang akong mga adlaw ingon sa balas:
19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
Ang akong gamot mikaylap ngadto sa katubigan, Ug ang yamog mipabilin sa ibabaw sa akong sanga sa tibook nga gabii:
20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
Ang akong himaya nga ania kanako lunhaw, Ug ang akong pana nabag-o dinhi sa akong kamot.
21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
Kanako ang mga tawo nanagpatalinghug ug nanagpaabut, Ug nanaghilum tungod sa akong tambag.
22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
Sa pagkatapus sa akong mga pulong sila wala na mousab pagsulti; Ug ang akong tambag nagatulo sa ibabaw nila.
23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
Ug ingon sa pagpaabut sa ulan ang ilang pagpaabut kanako; Ug gibuka nila ang ilang baba ingon sa nagahulat sa ulahing ulan.
24 Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
Ug ako mipahiyum kanila sa diha nga sila walay pagsalig; Ug ang kahayag sa akong panagway wala nila isalikway.
25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Ako nagpili sa ilang dalan ug milingkod ingon sa usa ka pangulo, Ug mipuyo ingon sa usa ka hari sa kasundalohan, Ingon sa usa ka nagalipay niadtong mga masulob-on.