< Иов 28 >
1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
6 Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.