< Иов 28 >

1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
6 Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.
Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”

< Иов 28 >