< Иов 28 >

1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
6 Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.
Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.

< Иов 28 >