< Иов 28 >
1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
鐡は土より取り 銅は石より鎔して獲るなり
3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
人すなはち黑暗を破り極より極まで尋ね窮めて黑暗および死蔭の石を求む
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔りて空に懸る
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
6 Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
その逕は鷙鳥もこれを知ず 鷹の目もこれを看ず
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
人堅き磐に手を加へまた山を根より倒し
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
岩に河を掘り各種の貴き物を目に見とめ
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
人その價を知ず人のすめる地に獲べからず
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
精金も之に換るに足ず 銀も秤りてその價となすを得ず
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き靑玉も碧玉もまた然り
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
滅亡も死も言ふ 我等はその風聲を耳に聞し而已
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
神その道を曉り給ふ 彼その所を知りたまふ
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
智慧を見て之を顯はし之を立て試みたまへり
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.
また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり